Francais Регистрация

tabletky na rast prs - Prudent Effective plus Pure Respects to Increase the size of Breasts

A lot of person stay been of interest to find out with reference to biological system to enlarge busts. Breast volume is often a usual am about designed for a significant amount of girl. Larger then f...

bröstförstoring piller - Just how toward Increase the size of Busts Organically

In case you read any magazines before consider box, people positively produce remarked trailers about how exactly for you to increase the size of breasts. Club is now obsessed with carcass likeness, a...

bröstförstoring utan operation - The way to help Increase the size of Busts Artlessly

In case you glance at any magazines before look after small screen, people without doubt give birth to noted personal ad about how precisely on the way to increase busts. The world happens to be obses...

последние отзывы
"Санкт-Петербург", Русский магазин в Ницце

Отличное расположение - недалеко от центра и набережной Англи.Хорошая,дружелюбная атмосфера и приветливый персонал,хочется вернутся еще.Алекс.... Читать полностью

А вы знаете что?
ПутЁвые заметки
Автор:

Матильда Рукие - русско-французский переводчик.

Французско-русский переводчик. Носитель французского языка. На Лазурном берегу Франции.

Матильда Рукие — носитель французского языка, свободно владеющая русским языком. Работает переводчиком при комиссариате полиции города Антиб, помогает при встречах с адвокатами, врачами и т. д.

Итак, Матильда, почему вы выбрали именно русский язык?

С детства я интересовалась историей и литературой, у нас во Франции существует множество переводов произведений Лермонтова, Достоевского и других классических русских писателей. Читая эти произведения меня заинтриговала русская культура и образ их мышления. Мне кажется что между французами и русскими есть много общего, но в то же время это две разные культуры.

И почему вы решили стать именно переводчиком? Где вы учили русский язык?

Первый славянский язык, с которым я столкнулась — был польский. Я поехала в Польшу к своим друзьям. Мне показалось, что это очень красивый и мелодичный язык. Я даже решила начать его учить. Но вскоре после этого мой старший брат поехал в Россию и пригласил меня сопроводить его.

В итоге я поступила в Сорбонну и потом перевелась в РГГУ в Москве. 3 года я прожила в Москве и год в Питере. Я посетила Астрахань и Калининград.

Я осознала насколько наши культуры отличаются, когда прожила в России 3 года. После этого я поняла насколько трудно было переводить советскую классику на французский. Этот момент «задел» меня. Когда в РГГУ в качестве практического задания нам предложили перевести какое-либо произведение с русского на французский, я решила взять что-то действительно сложное. Это было произведение, полное крылатых выражений и странных для меня высказываний на тему русских национальных блюд. Я провела над этим переводом не одну ночь.

Мы знаем, что во Франции профессиональный переводчик может переводить только с изучаемого языка на свой родной. Но не наоборот. Чем вы это объясните?

Да, это верно. Нужно понимать цель перевода. Переводчик должен донести мысль или идею до конечного слушателя. Сказавший или написавший мысль или идею не нуждается в её переводе на другие языки. А вот понять их и донести до иностранца — это главная цель переводчика. И кто может донести её лучше, как не тот, кто на 100% понимает твою культуру и язык.

Какова основная трудность перевода с русского на французский?

И русский, и французский языки — достаточно сложны. Грамматика русского языка с его падежами и окончаниями может сбить с толку плохо понимающего по-русски француза. Французский же язык отличается своей очень стабильной конструкцией и разнообразием стойких словосочетаний.

Я ещё не встречала русских переводчиков, способных перевести на французский язык грамотно. Читаешь 2-3 предложения и всё понятно — переводчик из России.

Конечно, не всегда это столь важно, чтобы прибегать к более дорогостоющему переводчику — носителю французского в данном случае. Но уверяю вас, при переводе сайтов и важных документов — это необходимость. Плохой перевод может перечеркнуть всю вашу компетентность и опыт одним махом.

Итак — мы благодарим вас за это небольшое интервью.

Напоминаем нашим посетителям — Матильда Рукие сотрудничает с нашей компанией и для всех наших посетителей делает дополнительную скидку. Для получения этой скидки (10%) при заказе перевода вам необходимо упомянуть о нашем сайте (bonjourazur.ru)

Вы можете связаться с Матильдой Рукие по телефону +33 6 52 63 52 74
e-mail frondelune@yandex.ru


КОММЕНТАРИИ


Ближайшие события






ОБЪЯВЛЕНИЯ «ПРЕМИУМ»
ФОТО ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ
  • Наполеон в Гольф-Жуан
  • Карнавал в Ницце
  • Ницца
  • Легенды Сен-Жан-Кап-Ферра
  • Карнавал в Ницце
ДЕЛИСЬ ВПЕЧАТЛЕНИЯМИ ЗАГРУЖАЙ СВОИ ФОТОГРАФИИ