Francais Регистрация

Tabletki na odchudzanie

która kasza na odchudzanie http://dietacud.xyz

http://www.myhealthreviews.org/hd-testo-review-is-it-a-scam-or-legit/

Using the tips offered here, you HD Testo are well on your way to having the physique you dream of. Fast And Powerful Tips To Better Muscle Building No matter what your age, muscle building is a fu...

supergroszek

SuperGrosz - Considering that financial obligation is a sophisticated problem however there might be actually additional than one solution. With these 12 financial obligation remedies, there may be ac...

последние отзывы
"Санкт-Петербург", Русский магазин в Ницце

Отличное расположение - недалеко от центра и набережной Англи.Хорошая,дружелюбная атмосфера и приветливый персонал,хочется вернутся еще.Алекс.... Читать полностью

А вы знаете что?
ПутЁвые заметки
Автор:

Матильда Рукие - русско-французский переводчик.

Французско-русский переводчик. Носитель французского языка. На Лазурном берегу Франции.

Матильда Рукие — носитель французского языка, свободно владеющая русским языком. Работает переводчиком при комиссариате полиции города Антиб, помогает при встречах с адвокатами, врачами и т. д.

Итак, Матильда, почему вы выбрали именно русский язык?

С детства я интересовалась историей и литературой, у нас во Франции существует множество переводов произведений Лермонтова, Достоевского и других классических русских писателей. Читая эти произведения меня заинтриговала русская культура и образ их мышления. Мне кажется что между французами и русскими есть много общего, но в то же время это две разные культуры.

И почему вы решили стать именно переводчиком? Где вы учили русский язык?

Первый славянский язык, с которым я столкнулась — был польский. Я поехала в Польшу к своим друзьям. Мне показалось, что это очень красивый и мелодичный язык. Я даже решила начать его учить. Но вскоре после этого мой старший брат поехал в Россию и пригласил меня сопроводить его.

В итоге я поступила в Сорбонну и потом перевелась в РГГУ в Москве. 3 года я прожила в Москве и год в Питере. Я посетила Астрахань и Калининград.

Я осознала насколько наши культуры отличаются, когда прожила в России 3 года. После этого я поняла насколько трудно было переводить советскую классику на французский. Этот момент «задел» меня. Когда в РГГУ в качестве практического задания нам предложили перевести какое-либо произведение с русского на французский, я решила взять что-то действительно сложное. Это было произведение, полное крылатых выражений и странных для меня высказываний на тему русских национальных блюд. Я провела над этим переводом не одну ночь.

Мы знаем, что во Франции профессиональный переводчик может переводить только с изучаемого языка на свой родной. Но не наоборот. Чем вы это объясните?

Да, это верно. Нужно понимать цель перевода. Переводчик должен донести мысль или идею до конечного слушателя. Сказавший или написавший мысль или идею не нуждается в её переводе на другие языки. А вот понять их и донести до иностранца — это главная цель переводчика. И кто может донести её лучше, как не тот, кто на 100% понимает твою культуру и язык.

Какова основная трудность перевода с русского на французский?

И русский, и французский языки — достаточно сложны. Грамматика русского языка с его падежами и окончаниями может сбить с толку плохо понимающего по-русски француза. Французский же язык отличается своей очень стабильной конструкцией и разнообразием стойких словосочетаний.

Я ещё не встречала русских переводчиков, способных перевести на французский язык грамотно. Читаешь 2-3 предложения и всё понятно — переводчик из России.

Конечно, не всегда это столь важно, чтобы прибегать к более дорогостоющему переводчику — носителю французского в данном случае. Но уверяю вас, при переводе сайтов и важных документов — это необходимость. Плохой перевод может перечеркнуть всю вашу компетентность и опыт одним махом.

Итак — мы благодарим вас за это небольшое интервью.

Напоминаем нашим посетителям — Матильда Рукие сотрудничает с нашей компанией и для всех наших посетителей делает дополнительную скидку. Для получения этой скидки (10%) при заказе перевода вам необходимо упомянуть о нашем сайте (bonjourazur.ru)

Вы можете связаться с Матильдой Рукие по телефону +33 6 52 63 52 74
e-mail frondelune@yandex.ru


КОММЕНТАРИИ


Ближайшие события






ОБЪЯВЛЕНИЯ «ПРЕМИУМ»
ФОТО ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ
  • Международные соревнования по скачкам
  • Карнавал в Ницце
  • Фестиваль Лимонов в Ментоне
  • Антибы
  • Праздник роз в Ла Коль-Сюр-Луп
ДЕЛИСЬ ВПЕЧАТЛЕНИЯМИ ЗАГРУЖАЙ СВОИ ФОТОГРАФИИ